"Solemn Vespers for the Feast of a Confessor" is the English equivalent of "Vesperae solennes de confessore" by Wolfgang Amadeus Mozart (January 27, 1756-December 5, 1791).
Specifically, the noun "vesperae" means "vespers." The adjective "solennes" means "solemn." The preposition "de" means "of, from." The noun "confessore" means "confessor."
The English translation of Trösterin Musik is:Music, the comforterMusic, the consoler
buy the album it has the translation
The Dwarf
Praise be to God
It's my land
There are several ways to pronounce Latin; the Ecclesiastical (Church Latin) pronunciation is probably called for in this case. In this system, vesperae solennes would be pronounced VES-peh-ray so-LEN-ness (where "peh" represents a syllable like English "pet" without the 't').
The English translation of "ipalaganap" is "to promote" or "to spread".
The English translation is FOR.
The translation of "English to Coptic" is "
The English translation for asignatura is ''subject'' or ''class''
English translation of bakasyon: vacation
English translation of lipunan: society
English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna
The English translation for cuántos is "how many" or "how much".
English website translation into Amharic?
The English translation for rodeo is just "Rodeo"
English translation of inaangkop: fitting