A translation of The Bible aims to convey the original meaning of the text in a different language, while a paraphrase expresses the content of the text in a more simplified, modernized form. Translations prioritize accuracy, while paraphrases prioritize readability and clarity for the modern reader.
AnswerA version of the Bible is a translation of the entire Bible or a part of it.
A New Testament bible is not specifically a certain translation. It is just a bible without the old testament. A New International Bible (or NIV) is a certain translation of the bible to make it easier to understand.
The Living Bible paraphrase is a thought for thought translation on each verse rather than a word for word and written by Kenneth Taylor. The New Living Translation is more of a word for word translation, where the Hebrew or Greek is difficult to translate into English the translators have used thought for thought to help make Gods Word easier to understand. No Bible is an exact word for word as there is no (and or the etc.) in Hebrew or Greek. Both these Bibles honour Jesus Christ.
The main difference between an NASB Thinline Bible and a traditional KJV Bible is the translation used. The NASB (New American Standard Bible) is known for its literal translation from the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts, while the KJV (King James Version) is known for its formal and poetic language. The Thinline design refers to the thickness of the Bible, which is slimmer and easier to carry compared to a traditional Bible.
At the 'BibleGateway' link below, you can find a wide range of translations of this verse, as well as the Living Bible's paraphrase. Type in the verse, and choose the particular translation you want to use.
There is no difference at all.
The World English Translation is a 'word-for-word' translation in modern English. This Bible includes Apocryphal and Deuterocanonical books. The New International Version is a 'thought-for-thought' translation in English - created in mid 1960s. It does not include additional writings.
There is no difference.
they're two different objects.
In some uses they are the same: a noun for the process of creating an equivalent phrase in a new language from one in an original language. You can say, "I have taken several courses in translation." and also "I have taken several courses in translating." In this particular sentence they are interchangeable. But . . . 1. The word for a particular example of translation or translating is "a translation": "I have a Swahili translation of the Bible" but never "I have a Swahili translating of the Bible." 2. The verb form is "translating", a participle of the verb "to translate": "I am translating Shakespeare into Swedish" but never "I am translation Shakespeare into Swedish."
Institute for Bible Translation was created in 1973.
In order to provide a Bible translation in modern, easy-to-understand English. It is a paraphrase, not an exact translation, so it rephrases the text to make it easier to understand. Today there are many similar paraphrases (e.g. The Message), but also new translations that are more exact but still written in up-to-date English (e.g. the New International Version, NIV).