Bene edamus! Bene bibamus!
Saecula semper concelebramus
Quod imperat Regina
Ne faveat Doctrina
Se choro sonoro
Dives in omnia
Sed choro sonoro
Dives in omnia
Collegium, Collegium acclamus
Porterhouse, Porterhouse
To live and die in Porterhouse!
Dives in omnia! In English (it should be noted that this isn't real latin!) We eat well! We drink well!
We celebrate throughout our whole lives!
As commanded by the queen,
Against the regilious doctrine,
We sing together,
"Wealth in everything."
We sing together,
"Wealth in everything."
We praise the college!
Energia ante omnia.
"Omnia eveniunt causa" would be the translation of "Everything Happens For A Reason" into Latin.
The English word 'Timeless' means the same as 'Eternal' in Latin. Therefore the correct Latin translation would be: aeternus (m), aeterna (f), aeternum (n).
The usual term is opera omnia, which is literally "all works".
Studium est omnia is one Latin equivalent of 'Zeal is everything'. Zelum est omnia is another equivalent. In the word by word translation, the nouns 'studium' and 'zelum' mean 'zeal'. The verb 'est' means '[he/she/it] is'. The noun 'omnia' means 'everything'.
The English translation for the painting, 'Amor Vincit Omnia' is "Love Conquers All". The language itself is written in Latin. Amor means love. Omnia means all things, or everything. Vincit means to win or conquer, in third-person.
Omnia is simply Latin for everything.
The usual translation for "each" or "every" in Latin is omnis. "Everyone" and "everything" are rendered by plurals, omnes (masculine or feminine) and omnia (neuter) respectively.
Then i was thus confused so that i might fear all.
Omnia is Latin for all or whole.
The Latin phrase 'Ex quo omnia mihi contemplanti' is incomplete. The phrase becomes a sentence, with the Latin word 'sunt' added at the end. The word-by-word translation is the following: 'ex' means 'from, out of'; 'quo' means 'which'; 'omnia' means 'all'; 'mihi' means 'to me'; 'contemplanti sunt' means '[it] ought to be contemplated'. The English translation therefore is as follows: Literally, From which all things ought to be contemplated by me; by extension, From which I ought to contemplate all things.
et omnia