Just as the deer thirsts is the English equivalent of 'Sicut cervus desiderat'. In the word by word translation, the adverb 'sicut' means 'as, just as'. The noun 'cervus' means 'deer'. The verb 'desiderat' means '[he/she/it] is desiring, desires, does desire'.
The text is taken from the latin of Psalm 42, which is commonly translated "As the hart longs [for running water, So longs my soul for you, O God]"
Therefore the more accurate way to translate it to English would be 'As the hart longs'.
4 voice parts
Sicut Dudum was created in 1435.
The motto of Radley College is 'Sicut serpentes, sicut columbae'.
Chatham University's motto is 'Filiae Nostrae Sicut Antarii Lapides'.
Philip Napier Miles's motto is 'Labora sicut bonus miles'.
The motto of Marian University - Wisconsin - is 'sicut lilium inter spinas'.
Many possible words, depending on use: Sicut, tamquam, quam, ut, ceu, prout
The motto of Spanish Army Airmobile Force is 'Sicut in coelo et in terra'.
Spes in futurum, sicut et post huiusmodi constitutionem legatum nominando
The motto of Nucleo Operativo Centrale di Sicurezza is 'Sicut Nox Silentes'.
There may be a particular phrase for this that currently escapes me, but literally, "Sicut totum" or "in toto" would probably work.
Pater noster, qui es in caelis:sanctificetur Nomen Tuum;adveniat Regnum Tuum;fiat voluntas Tua,sicut in caelo, et in terra.Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;et dimitte nobis debita nostra,sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;et ne nos inducas in tentationem;sed libera nos a Malo