answersLogoWhite

0

Just as the deer thirsts is the English equivalent of 'Sicut cervus desiderat'. In the word by word translation, the adverb 'sicut' means 'as, just as'. The noun 'cervus' means 'deer'. The verb 'desiderat' means '[he/she/it] is desiring, desires, does desire'.

The text is taken from the latin of Psalm 42, which is commonly translated "As the hart longs [for running water, So longs my soul for you, O God]"

Therefore the more accurate way to translate it to English would be 'As the hart longs'.

User Avatar

Wiki User

14y ago

Still curious? Ask our experts.

Chat with our AI personalities

JordanJordan
Looking for a career mentor? I've seen my fair share of shake-ups.
Chat with Jordan
LaoLao
The path is yours to walk; I am only here to hold up a mirror.
Chat with Lao
ReneRene
Change my mind. I dare you.
Chat with Rene

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What is Palestrina's 'Sicut cervus desiderat' in English?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp