Ilha do Medo is a Portuguese equivalent of the movie title 'Shutter Island'. The feminine noun 'ilha' means 'island'. The word 'do' combines the preposition 'de'and the masculine definite article 'o' to mean 'of the'. The masculine noun 'medo' means 'fear'. All together, they're pronounced 'ee-lyuh doo MEH-doo' in Portugal and according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
It's "Querido John" in Brazilian Portuguese and "Juntos ao Luar" in European Portuguese.
This particular movie was entitled "Cisne Negro", being a literal translation from the original title.
O discurso do rei.
Criação is a Portuguese equivalent to the title of the movie 'Creation'. It's a feminine noun whose definite article is 'a' ['the'], and whose indefinite article is 'uma'['a, one']. It's pronounced 'kree-uh-SOW'.**The sound 'ow' is similar to the sound in the English adverb 'how'.
The font used for the movie title "Shutter" (2008) is a custom typeface that resembles a bold, sans-serif style, often compared to fonts like "Impact" or "Bebas Neue." The design emphasizes sharp angles and a strong presence, aligning with the film's horror theme. While it may not correspond to a widely available typeface, its unique characteristics contribute to the film's branding and visual identity.
Suljettu saari is a Finnish equivalent of the title to the movie 'Shutter Island'.
Kuzdesiu sala is the Lithuanian equivalent to the title of the movie 'Shutter Island'.
Zindan Adası is a Turkish equivalent of the title to the movie 'Shutter Island'.
Prekliaty ostrov is a Slovakian translation of the title to the movie 'Shutter Island'.
Prokletý ostrov is a Czech equivalent to the title of the movie 'Shutter Island'.
Slegta sala is a Latvian equivalent of the title to the movie 'Shutter Island'.
Suletud saar is an Estonian equivalent of the title to the movie 'Shutter Island'.
To nisi ton Kataramenon is a Greek equivalent to the title of the movie 'Shutter Island'.
Остров проклятых is a Russian equivalent to the title of the movie 'Shutter Island'.
Julie e Julia is a Portuguese equivalent of the title to the movie 'Julie and Julia'.
It's "Querido John" in Brazilian Portuguese and "Juntos ao Luar" in European Portuguese.
This particular movie was entitled "Cisne Negro", being a literal translation from the original title.