Ilha do Medo is a Portuguese equivalent of the movie title 'Shutter Island'. The feminine noun 'ilha' means 'island'. The word 'do' combines the preposition 'de'and the masculine definite article 'o' to mean 'of the'. The masculine noun 'medo' means 'fear'. All together, they're pronounced 'ee-lyuh doo MEH-doo' in Portugal and according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
It's "Querido John" in Brazilian Portuguese and "Juntos ao Luar" in European Portuguese.
This particular movie was entitled "Cisne Negro", being a literal translation from the original title.
O discurso do rei.
Criação is a Portuguese equivalent to the title of the movie 'Creation'. It's a feminine noun whose definite article is 'a' ['the'], and whose indefinite article is 'uma'['a, one']. It's pronounced 'kree-uh-SOW'.**The sound 'ow' is similar to the sound in the English adverb 'how'.
The movie Shutter Island is not scheduled to be released in the USA until February 19, 2010. Film classification is usually performed within the week leading up to a film's release, so you may want to check your country's certification board closer to that date. In the USA, the Motion Picture Association of America (MPAA) can be consulted at the link below.
The Finnish title for the movie "Shutter Island" is "Shutter Island - saarella".
Prekliaty ostrov is a Slovakian translation of the title to the movie 'Shutter Island'.
Slegta sala is a Latvian equivalent of the title to the movie 'Shutter Island'.
Suletud saar is an Estonian equivalent of the title to the movie 'Shutter Island'.
Zindan Adası is a Turkish equivalent of the title to the movie 'Shutter Island'.
Prokletý ostrov is a Czech equivalent to the title of the movie 'Shutter Island'.
Kuzdesiu sala is the Lithuanian equivalent to the title of the movie 'Shutter Island'.
To nisi ton Kataramenon is a Greek equivalent to the title of the movie 'Shutter Island'.
Остров проклятых is a Russian equivalent to the title of the movie 'Shutter Island'.
Julie e Julia is a Portuguese equivalent of the title to the movie 'Julie and Julia'.
It's "Querido John" in Brazilian Portuguese and "Juntos ao Luar" in European Portuguese.
This particular movie was entitled "Cisne Negro", being a literal translation from the original title.