It translates as "There's no arguing with taste" and means that we all like different things.
De gustibus non disputandum est.
There's no accounting for taste. (Literally, "concerning tastes, it is not to be debated".)
English. It's our language. If you're serious, probably Italian, French, German. Chinese or Japanese. __________ De gustibus non est disputandum, which is NOT English for there is no arguing taste. Every culture whose language has a written literature will tend to argue the superlative value of its own writings. It may be more important to ask: why do cultures value and preserve their written heritage?
Amor est caecus translates to English to mean 'Love is Blind.'
Est means is
Comment est is translated "how is..." in English.
There is no way to answer this; it is a matter of preference and taste. As the old Latin saying goes, 'there is no disputing taste'. (De gustibus non disputandum est.) There are some similarities, particularly in the basic keyboard. But if you are considering learning an instrument, you should talk with several people, listen to a lot of music, and then try to decide what is more enjoyable for you. It won't help to come to a 'logical' answer to the question, only to find that you really don't enjoy the music that you are learning.
Le sang est ... means "the blood is ..." in English.
'she is'
"qui est la" ==> Who is the
Il est means "there is."