WLAD was created in 1981.
Hen Wlad Fy Nhadau is the national anthem
It's called 'Hen Wlad fy Nhadau' which means 'The Land of My Fathers.'
Hen wlad fy nhadau was written by Evan James
Mae Hen Wlad Fy Nhadau. The Land Of My Fathers
Judith Maro has written: 'The remembered gate' 'Hen wlad newydd' 'Y carlwm'
(via his personal chef/training partner) "The most I saw Wlad bench was 395LBS. 4 times. When we lift the first 2 weeks in camp I lift with him. Usually the bench press gets up to 275LBS but he lifts it 20 times."
The song is called mae hen wlad fy nhadau.
As a response to the New Zealand Haka ahead of a test match in 1905 dubbed the greatest game of rugby ever played. A member of the WRU started Hen Wlad Fy Nhadau and the crowd joined in, making it the first occasion a national anthem was sung at a sporting event.
in 1905 new zealand all blacks played wales in Cardiff arms park after the all blacks did their haka the welsh crowd responded by sing 'Mae hen wlad fy nhadau' and the tradition has kept going ever since then.
The high notes are italicc e d c g f e c c c a b c a g e c c d c e d d d g g g e f g g c c c a b c a g e c d e d c g c g e c c d c d g g g e f f g c c c a b c a g e c d e d c what type of musicl inserment is it
Hen Wlad Fy Nhadau. In English, Land of my Fathers. The words follow, but those in italics are not usually sung.Hen Wlad Fy Nhadau (The Land Of My Fathers)Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,(The land of my fathers, the land of my choice,)Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;(The land in which poets and minstrels rejoice;)Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,(The land whose stern warriors were true to the core,)Tros ryddid gollasant eu gwaed.(While bleeding for freedom of yore.)Cytgan (Chorus)Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf I'm gwlad.(Wales! Wales! fav'rite land of Wales!)Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,(While sea her wall, may naught befall)O bydded i'r hen iaith barhau.(To mar the old language of Wales.)Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,(Old mountainous Cambria, the Eden of bards,)Pob dyffryn, pob clogwyn I'm golwg sydd hardd;(Each hill and each valley, excite my regards;)Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si(To the ears of her patriots how charming still seems)Ei nentydd, afonydd i mi.(The music that flows in her streams.)Os treisiodd y gelyn fy ngwald tan ei droed,(My country tho' crushed by a hostile array,)Mae hen iaith y Cymry mor fyw ac erioed,(The language of Cambria lives out to this day;)Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,(The muse has eluded the traitors' foul knives,)Na thelyn berseiniol fy ngwlad.(The harp of my country survives.)