i agree with Jordyn,cum is a organ or cell that can only be activated by sex,in which his how a child starts growing
The cast of The Cum-Bitch - 1999 includes: Queeny Love
Wow i meber new he owned a cum reactor thats weiard
The song you're thinking of may be Herbie Hancock's "Rockit". It featured a vocoded vocal and what many people claim is the first hit song to feature turntable scratching. This song, however, was released in 1983, not the 1990s. It was hugely influential in hip hop.
Vreau sa devin V.I.P!
The string of Latin words near the end of the Gloria (one of the oldest attested Christian prayers, and a part of the traditional Roman Catholic Mass), "cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris" means "with the Holy Spirit in the glory of God the Father." If this translation seems to be a sentence fragment, it is. "Quonium Tu solus sanctus, Tu solus altissimus, Tu solus Dominus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris amen." For Thou alone art holy, Thou alone art most high, Thou alone are Lord, Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of God the Father, may it be so.
"Qui cum patre" is a Latin phrase that translates to "who with the father." In Latin grammar, "qui" is a relative pronoun meaning "who" or "which," and "cum" is a preposition meaning "with." Therefore, the phrase can be interpreted as referring to someone or something being with or in the company of the father.
Literally, and with your spirit."And with your spirit"
"Dominus vobiscum ... Et cum spiritu tuo" = "The Lord be with you ... And with your spirit."
Oh, dude, it's like when you're at a party and someone says, "Peace be with you," and you're supposed to reply with, "And also with you." So, in Latin mass, when the priest says, "Et cum spiritu tuo," it's just the fancy way of saying, "And also with you." It's like the old-school version of a spiritual high-five.
Sancto is either dative or ablative masculine or neuter singular of the adjective sanctus, -a, -um. It means saint or holy. So it can mean: for the holy one, to the holy one, by the holy one, from the holy one...
It depends on how many people you are speaking to and in what circumstances. In medieval monastic use, the correct response to Dominus vobiscum ("may the Lord be with you [all]") is et cum spiritu tuo ("and with thy spirit"), not "and with you".If speaking to a single person, "and with you" is et tecum.If speaking to more than one person, it is et vobiscum.
A possible translation is Cum a fost la lucru ?Cum is a Romanian word (derived from the Latin word quomo) and equivalent to English word how; any relation with the word cum in the English language.
Slade. It was later covered by Oasis and Quiet Riot.
The Romanian language equivalent of How are you is Ce mai faci or Cum o mai duci.
He thought it was lunch money
Cum-cum mania was created on 2002-07-01.