The English meaning of the Malayalam word "aval kanumo" is "Can she come?" In this phrase, "aval" means "she" and "kanumo" means "can come." So when combined, "aval kanumo" translates to "Can she come?" in English.
The phrase 'has been granted' translates to Malayalam as അനുവദിച്ചു
indifferance (or bored) due to repeatation!!
Oh, dude, that phrase means "Hey, idiot, I didn't ask for your opinion" in English. So, like, if someone hits you with that line, maybe it's time to reevaluate your life choices, you know? Just a friendly heads-up!
Typical Canadian English.
The English meaning of the Malayalam word "aval kanumo" is "Can she come?" In this phrase, "aval" means "she" and "kanumo" means "can come." So when combined, "aval kanumo" translates to "Can she come?" in English.
In Malayalam, "poda mone" is a slang phrase that can be considered rude or offensive. It can be translated roughly to "get lost" or "go away" in English.
The Malayalam phrase for "as of now" is "ഇപ്പോള്".
ayalum njanum thammil
The phrase 'has been granted' translates to Malayalam as അനുവദിച്ചു
The phrase "I would have told you" in Malayalam is translated to "ഞാൻ നിന്നിൽ പറഞ്ഞുകൊടുത്തിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?"
indifferance (or bored) due to repeatation!!
The English equivalent of the Malayalam word "oru vyazhavattam" is "one acre." In Malayalam, "oru" means "one" and "vyazhavattam" means "acre." Therefore, when combined, the phrase translates to "one acre" in English.
"Time being" in Malayalam can be translated to "ഇപ്പോൾ നിലവിലെ സമയം" (ippol nilavilae samayam).
The phrase "we have been received" in Malayalam can be translated as "ഞങ്ങൾ സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടു" (njānṅaḷ svīkarikkappetṭu).
Oh, dude, that phrase means "Hey, idiot, I didn't ask for your opinion" in English. So, like, if someone hits you with that line, maybe it's time to reevaluate your life choices, you know? Just a friendly heads-up!
That Phrase is already in English.