confused
In Yiddish, the word "yentz" is a vulgar word for sexual intercourse.
According to the urban slang dictionary it means to be slapped by a man using his large penis.
The word "pastrami" is from the Yiddish word "pastrame." Its spelling in English is probably from the influence of the word "salami." Please see the related link below.
If it is a misspelling and the actual word was/is: shloyme then it is yiddish for "Solomon" or Shlomo Hebrew. King Solomon the son of King David the wisest of men. {More in the Bible) it's not a mispronounciation nor misspelling, rather it's the way Shlomo is pronounced if one comes from the Galicia area of Europe which was a chassidic enclave that had its own pronounciation of Yiddish
"Dreyrt" does not appear to have a specific meaning in English. It could potentially be a misspelling or a word from another language. Can you provide more context or a different spelling so I can better assist you?
The Yiddish word "son" means "soon" in English.
It is the Yiddish word for a woman who is not Jewish. It is slang in English, but it is not slang in Yiddish.
abba is not an English word. If you mean the Hebrew word for father "aba" (אבא), the Yiddish word is tata (טאַטע)
rag (as in a piece of fabric)
The Yiddish word for grandmother is "Bubbe".
Bling is not a Yiddish word or a Hebrew word.
Spinoza is not a Yiddish word. It appears to be a Spanish name.
The Yiddish word "yochna" means "to understand" or "to comprehend."
confused
The Yiddish word "hundel" means a small dog or a puppy.
The Yiddish word for congratulations is Mazeltov.(pronounced MUZZLE-TOF)