The verb nadar, which means 'to swim' in Portuguese and in Spanish, is intransitive. So it doesn't take a direct object. In the phrase of the above question, 'te nada' appears to be an example of the direct object 'te' with the verb 'nada'. But that's most likely a mistake. Instead, the phrase most likely is de nada, which is a way of saying 'you're welcome' in Portuguese and in Spanish. It also may be translated as 'no problem' and '[It's] nothing'. However it's translated, t's the response to the Portuguese obrigada/obrigado, and to the Spanish gracias, both of which mean 'thank you' in English. de = from, of. nada = nothing.
It is Spanish for "I loved you for nothing"
Its means thank you mommy
The English equivalent of the Portuguese and Spanish words 'te' and 'nada' translates as the following: [He/she/it] swims you. The word-by-word translation is as follows: 'te', as the direct object, means 'you'; 'nada' 'nothing.' But the verb 'nadar' doesn't take a direct object in Portuguese or in Spanish. And 'nada' also may be translated as 'nothing'. So it's most likely that the word is 'de', which means 'from' or 'of'. And 'de nada', which translates as 'from' or 'of nothing', may be a response to being thanked. For it may be translated as '[You're] welcome', 'No problem', '[It's] nothing', or 'Don't mention it'.
Translation: Nothing, and you?
Particularry nothing
"No te entuendo pa nada" is not a correct phrase in Spanish. It seems to be a combination of "no te entiendo" (I don't understand you) and "no entiendo nada" (I don't understand anything). The correct way to say it would be "No te entiendo para nada" or "No entiendo nada."
It means, "OK, tell me; because I didn't do anything to you."
"Te nada" is not a common phrase in Spanish. It could be a typo or misspelling of "de nada," which means "you're welcome" in Spanish.
I love you for nothing.
It is Spanish for "I loved you for nothing"
Its means thank you mommy
"Happy three months. I love you more than anything."
I miss you and I love you more than ever
The English equivalents of the Portuguese and Spanish words 'te' and 'nada' are the following: 'te', which is the direct object form of the second person pronoun, is 'you'; and 'nada', which is the third person form of the verb 'nadar', is '[he/she/it] swims'. But the verb doesn't take a direct object in Portuguese, or in Spanish. And so the phrase instead must be 'de nada', which may be an answer to being thanked. For it's the equivalent of the English 'You're welcome', 'No problem', 'It's no problem', or 'Don't mention it'.
"I bet you that you won't understand anything that I put to you"
The English equivalent of the Portuguese and Spanish words 'te' and 'nada' translates as the following: [He/she/it] swims you. The word-by-word translation is as follows: 'te', as the direct object, means 'you'; 'nada' 'nothing.' But the verb 'nadar' doesn't take a direct object in Portuguese or in Spanish. And 'nada' also may be translated as 'nothing'. So it's most likely that the word is 'de', which means 'from' or 'of'. And 'de nada', which translates as 'from' or 'of nothing', may be a response to being thanked. For it may be translated as '[You're] welcome', 'No problem', '[It's] nothing', or 'Don't mention it'.
you not very big