Well, I believe that "tanoshimi" means "enjoyment" or "pleasure". But I am not sure what "naran-da" means.
"Domo tanoshimi ni shite imasu" translates to "I'm really looking forward to it" in English. It's a phrase commonly used in Japanese to express excitement or anticipation for an upcoming event or experience. The word "domo" adds emphasis, conveying a stronger sense of eagerness.
Tanoshimi ni shiteimasu, or alternatively, waku waku shimasu.
The 'wo' is not necessary. It would mean 'would you please marry me?'.
do it for me
"Dono yo ni shite iru" can be translated as "How are you doing?" in English. It is a formal way to inquire about someone's well-being in Japanese.
The question "Watashi datte ichiou ki ni shite nda yo" translates to "I'm also being considerate, you know." In this context, "watashi" means "I," "datte" implies "also," "ichiou" means "somewhat" or "at least," and "ki ni shite" refers to being considerate or mindful. The speaker is expressing that they are taking the feelings or thoughts of others into account as well.
"Why did I have to fall in love with this boy?"
Casually: 親切にして (shinsetsu ni shite) Politely: ご親切にして下さい (go shinsetsu ni shite kudasai)
Dono yō ni anata ga kankei shite irun desuka.
Shizuo Suyama has written: 'Koshi ni obi shite otokorashiku seyo'
Miku Miku ni Shite Ageru.
Anata ni koi wo shite imasu 'I'm In love with you'