Chaill muid duit. Another incorrect translation from Google Translate.
..................................................................................................................
Think about the English sentences 'We missed you' (We felt the loss of you; were sad without you) as opposed to "We just missed you' (failed to meet).
In the first sense: Chronaigh muid thú. We noticed your absence,we missed you.
Or D'airigh muid uainn thú. We missed you, We felt the want of you.
In the second sense: Níor éirigh linn casadh leat. We missed you, failed to meet.
Caill literally mean 'lose': Don't miss (lose) the bus! is Ná caill an bus!
Google Translate seems to have the biggest problem with English-to-Irish translation. Irish is full of idiomatic constructions and doesn't lend itself to machine translation.
(2k3r021)
Mhothaigh muid uainn thú (literally) (felt - us - from us - you) It's a figure of speech in Irish, but it means "We Missed You"
You say 'I've missed Half my life' which is short for : "I have missed half my life'
how do you say my country in irish
"i missed you so much this weekend"
How do you say "for four days " in irish?
The way to say egg in Irish is ubh
You say "I missed you" in Yoruba language of the Western African origin as "Mos'aro e".
No Irish version.
No Irish form.
"luckily in Irish"
No Irish version.
Caitríona in Irish.