confused
In Yiddish, the word "yentz" is a vulgar word for sexual intercourse.
According to the urban slang dictionary it means to be slapped by a man using his large penis.
The word "pastrami" is from the Yiddish word "pastrame." Its spelling in English is probably from the influence of the word "salami." Please see the related link below.
If it is a misspelling and the actual word was/is: shloyme then it is yiddish for "Solomon" or Shlomo Hebrew. King Solomon the son of King David the wisest of men. {More in the Bible) it's not a mispronounciation nor misspelling, rather it's the way Shlomo is pronounced if one comes from the Galicia area of Europe which was a chassidic enclave that had its own pronounciation of Yiddish
It is the Yiddish word for a woman who is not Jewish. It is slang in English, but it is not slang in Yiddish.
abba is not an English word. If you mean the Hebrew word for father "aba" (אבא), the Yiddish word is tata (טאַטע)
rag (as in a piece of fabric)
The Yiddish word for grandmother is "Bubbe".
Bling is not a Yiddish word or a Hebrew word.
Spinoza is not a Yiddish word. It appears to be a Spanish name.
confused
"Haida" in Yiddish is a colloquial term that means "goodbye" or "be well." It is often used to bid farewell or wish someone well.
The Yiddish word for congratulations is Mazeltov.(pronounced MUZZLE-TOF)
go out
To haggle.
It is Yiddish for confused.