"Koonet mizaram" is a vulgar phrase in Farsi that translates to "I'll hit your ass." It is considered offensive and disrespectful when used in conversation.
"Zaboneto Bokhoram" in Farsi translates to "I will eat your tongue." It is a colloquial expression used to express frustration or anger towards someone. It is not a literal threat but rather a way to convey strong disapproval.
"Choda hafez" is a term used in Persian/Farsi culture that means "goodbye" or "may you be protected by God." It is commonly used when saying goodbye to someone, especially when parting ways.
"Yadet nare" means "don't forget" and "fekret besarim" means "I'll think about it" in Farsi.
The Rubaiyat of Omar Khayyam was originally written in Persian by the Persian poet Omar Khayyam.
No, Farsi is a language primarily spoken in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. It is not a religion. The main religion in Iran is Islam, with the majority of the population being Shia Muslims.
To write "Where are you?" in Farsi, you can say "کجا هستید؟" (kojā hastid?).
To say please in Farsi, you can say "lotfan" or "lotfan baraaye man."
In Farsi, fireclay is commonly known as "رس سوزنده" (pronounced as "Res-e Soozandeh").
To say "be strong" in Farsi, you would say "قوی باشید" (ghavi bashid) to address someone in a formal or plural way, or "قوی باش" (ghavi bash) to address someone in an informal way.
To say "I will never forget you" in Farsi, you would say "هرگز تو را فراموش نخواهم کرد" which is transliterated as "Hargez to ra faramoosh nakhaham kard."
To say "door is open" in Farsi, you can say "در رو باز است" (dar rū bāz ast).
In Farsi, you can say "این یک افتخار است" (in transliteration: "in yek eftikhar ast") to express "it is an honor."
Yes, Atrin is a Persian name. It is a unisex name derived from the Persian word "atr" which means "fire" or "brightness".
khodafes
in farsi goodbye is kodafez. the 'k' is really like a scratchy throat sound.
Transliterations tend to vary from eastern scripts to western European ones, but I find "kodafez" to be rather contracted, much like the English "g'bye"; and often Iranian (Farsi/ Persian) speakers do pronounce it that way. However "khoda hafez" is a closer pronunciation of the more formal expression, drawing from the Persian words for "God" (khoda) and the the name of the Persian poet Hafez.