Tagalog: Pagputi ng uwak / Pag-itim ng Tagak (literally; when the crow has turned white / when the stork has become black)
English Counterpart: When hell freezes over. / When pigs fly.
Meaning: Something that's very unlikely to happen.
Tagalog: Makati ang kamay (literally; hand is itchy)
English Counterpart: Sticky fingers
Meaning: Someone who is always itching to steal something
Tagalog: Makati ang paa (literally; foot is itchy)
English Counterpart: wanderlust
Meaning: Someone who's always itching to go somewhere else.
Tagalog: Matamis ang dila (tongue is sweet)
English Counterpart: sweet-talker
Meaning: Someone who'll tell you compliments that they don't mean just to get you to do what they want you to.
Tagalog: Itaga mo sa bato (literally; stab it on a rock)
English Counterpart: Mark my word. / Carved in stone
Meaning: Something that cannot be stopped or prevented by anyone the same way something carved in stone cannot be erased.
Tagalog: Sumisipsip (sucking)
English Counterpart: Sucking up
Meaning: Trying to gain someone's favor by doing everything that might please them
Tagalog: Parang naghahanap ng karayom sa gitna ng dayami
English Counterpart: Looking for a needle in a haystack Meaning: Doing something that requires too much effort without any guarantee of success
Chat with our AI personalities
Idioms in Tagalog are figurative phrases or expressions that have meanings different from the literal translations of the words. These expressions are deeply rooted in Filipino culture and often carry a specific meaning understood by native speakers.
Some examples of idioms in "Divergent" include "jumping off the deep end," "barking up the wrong tree," and "walking on eggshells." These idioms are used to convey deeper meanings or emotions within the story.
Some examples of Tagalog idioms are "nangangapa sa dilim" (feeling one's way in the dark, meaning struggling to understand something), "buhay pa sa loob ng banga" (still alive inside the jar, referring to someone who is very sheltered or naive), and "naglalagay ng tubig sa kanal" (putting water in the canal, meaning adding unnecessary complications).
Idioms in Tagalog are called "sawikain" or "idioma." These are expressions that have a figurative or non-literal meaning. Sawikain often reflect the culture, traditions, and beliefs of the Filipino people.
"It's raining cats and dogs outside, so bring an umbrella." "She's on cloud nine after receiving a promotion at work." "Don't count your chickens before they hatch, wait until the deal is finalized." These examples demonstrate the use of idioms in a sentence.