The common (customary) English greeting (salutation) "good morning" roughly translates to "habari za asubuhi" or "asubuhi njema" or "subalkheri".
Of the three versions stated above "habari za asubuhi " is perhaps the most commonly used and widely recognized in most Swahili speaking regions of East and Central Africa such as most regions of Kenyaincluding the capital Nairobi.
NOTES:a. Habari za asubuhi? is a question (what's the news this morning?) and requires an answer: nzuri or njema (both meaning good), or something else that means the news is good.
b. Asubuhi njema is a departure wish (like the American "Have a nice day"), not a greeting.c. This contributor learned Subalkheri, a proper morning greeting, 45+ years ago but has never heard anyone use it.Of course, we are happy to help you with translation. Please provide the text you would like us to translate and the target language.
One would want to translate words from different languages because they might not know that language or they might want to translate it so someone else can read it and understand it.
so the people would keep their traditions! (***this will be an EOG question!!!!!!*** study hard)
Brandon is not a Swahili name, but to make the name look Swahili it would be... Brandoni.
It depends... You would have to be taught that language (eg Japanese) Then when someone talks in Japanese your brain works fairly hard to translate that langauge.
It depends on what language you're referring to, considering that Pakistan is a host to numerous languages, but in it's official language; Urdu, "Good morning" would translate to: "صبح بخير".
Get a translator. Try google translator. If that doesn'nt do Swahili, find a translator that does. First I would recommend learning correct English, otherwise your Swahili translation will be as poor as you English.
That would be 'mlezi.' By the way, you might find Google Translate to be an interesting website.
That would be Swahili.
Nyumba yangu itakuwa nyumba yako If you would like to hear how to say it, go to google, searth translate then go to google translate
The two languages are VERY different. It would be the same question as asking 'Compare the languages dutch/english or french and swahili? They are not from the same language group, nor language family.
The Romanian language equivalent of the answer is răspunsul.
"Good morning" spoken with in the traditional Jamaican Creole would be "good mawnin." Jamaican Creole, also called Patwa, is more a dialect than a separate language. The official language of Jamaica is English.
You would say "buenos días".
It is correct to translate names from one language to another, if the translation exists. Many names in one language do not have a translation in another language. In that case, you would simply say the name in the original language.
It's not Swahili but a rather bad attempt at Swahili-izing an English phrase: it doesn't quite rise to the level of pidgin Swahili.I guess it means "50 million fans." Fans would probably mean followers of a football or other sports team, but it could mean 50 million of the electrical appliance.50 million in Swahili: milioni hamsini.
Yes, Swahili is an indigenous Bantu African language, but as Arabic, Persian, and Indian traders came, their vocabulary intermingled with the Swahili language. Swahili was also originally written in the Arabic alphabet, with further added to the misconception that it's a mixture of Arabic and Bantu languages.It is similar to the way English was bombarded with Latin and French words and roots for hundreds of years. However, Swahili is still not considered to be a creole (mix of languages with native speakers) by linguists, just as English is not considered to be a creole (mix of Germanic and Romance languages).Furthermore, even if Swahili were a creole, it would still be indigenous to Africa because it would have been "born" in Africa.