O Amante is a Portuguese equivalent of the title to the movie 'The Other Man'. The masculine definite article 'o'means 'the'. The noun 'amante' means 'lover'. Together, they're pronounced 'oo uh-MAHN-chee' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil and in Portugal.
O discurso do rei.
The phrase 'Amor sem escalas', which is pronounced 'uh-moor seh-nghee-SKAH-leyes',* is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'Up in the air'.*The sound 'eye' is similar to the sound in the English noun 'eyes'.
Os Incríveis is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'The Incredibles'. The masculine definite article 'os' means 'the'. The adjective/noun 'incríveis' means 'incredible [ones or things]'. Together, they're pronounced 'oo-zeen-KREE-vehsh'.
The phrase 'Entre Irmãos', which is translated literally as 'Between brothers' and pronounced as 'EHN-tree eer-mowsh',* is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'Brothers'.*The sound 'ow' is similar to the sound in the English adverb 'how'. The 'r' in continental and Rio de Janeiro Portuguese is similar to the 'r' in French.
As Crônicas de Nánia: A Viagem do Peregrino da Alvoradais a Portuguese equivalent to the title of the movie 'Narnia 3: The Voyage of the Dawn Treader'.
Cadê OS Morgan? is a Portuguese equivalent in Brazil of the title to the movie 'Did You Hear About the Morgans?' The word 'cadê' means 'where is, where are'. The masculine plural definite article 'OS' means 'the'. All together, they're pronounced 'kuh-DEH oo-ZHMUH-guhnz' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil. In continental and cariocan Portuguese, the 'r' is similar to the French 'r'.
Simplesmente Complicado is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'It's Complicated'. The adverb 'simplesmente' means 'simply'. The past participle 'complicado' means 'complicated'. Together, they're pronounced 'seem-pleezh-MEHN-chee koohm-plee-KAH-doo' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
Julie e Julia is a Portuguese equivalent of the title to the movie 'Julie and Julia'.
Decisões Extremas is a Portuguese equivalent to the title of the movie 'Extraordinary Measures'. The feminine noun 'decisões' means 'decisions'. The feminine adjective 'extremas' means 'extreme, extraordinary'. Together, they're pronounced 'djee-see-zoy-shee-SHTREH-muhsh' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
O Outro Homem is a Portuguese equivalent in Portugal to the title of the movie 'The Other Man'. The masculine definite article 'o' means 'the'. The masculine adjective 'outro' means 'other'. The masculine noun 'homem'means 'man'. All together, they're pronounced 'oo OH-troo OH-mehng' in Portugal and according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
Um sonho possível is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'The Blindside'. The masculine indefinite article 'um' means 'a, one'. The masculine noun 'sonho' means 'dream'. The adjective 'possível'means 'possible'. All together, they're pronounced 'oong SOH-nyoo puh-SEE-ve-oo' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
A Fita Branca is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band']. The feminine definite article 'a' means 'the'. The feminine noun 'fita' means 'ribbon'. The feminine adjective 'branca' means 'white'. All together, they're pronounced 'uh FEE-tuh BRAHN-kuh' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.