Cadê OS Morgan? is a Portuguese equivalent in Brazil of the title to the movie 'Did You Hear About the Morgans?' The word 'cadê' means 'where is, where are'. The masculine plural definite article 'OS' means 'the'. All together, they're pronounced 'kuh-DEH oo-ZHMUH-guhnz' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil. In continental and cariocan Portuguese, the 'r' is similar to the French 'r'.
O discurso do rei.
Um sonho possível is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'The Blindside'. The masculine indefinite article 'um' means 'a, one'. The masculine noun 'sonho' means 'dream'. The adjective 'possível'means 'possible'. All together, they're pronounced 'oong SOH-nyoo puh-SEE-ve-oo' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
A Fita Branca is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'The White Ribbon' ['Das weisse Band']. The feminine definite article 'a' means 'the'. The feminine noun 'fita' means 'ribbon'. The feminine adjective 'branca' means 'white'. All together, they're pronounced 'uh FEE-tuh BRAHN-kuh' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil.
Armadilhas do Amor is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'Serious Moonlight'. The feminine noun 'armadilhas' means 'traps'. The word 'do' combines the preposition 'de' and the masculine definite article 'o' to mean 'of the'. The masculine noun 'amor' means 'love'. All together, they're pronounced 'ahr-muh-DJEE-lyuhzh-doo-uh-moor' in Portugal and according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil. In continental and cariocan Portuguese, the 'r' is pronounced on the order of the French 'r'.
It's "Querido John" in Brazilian Portuguese and "Juntos ao Luar" in European Portuguese.
Morganlar nerede? is a Turkish equivalent of the title to the movie 'Did You Hear About the Morgans?'
O discurso do rei.
Har du hört ryktet om Morgans? is a Swedish equivalent of the title to the movie 'Did You Hear About the Morgans?'
Ouviste Falar dos Morgans? is a Portuguese equivalent in Portugal to the title of the movie 'Did You Hear About the Morgans?' The verb 'ouviste' means '[you] did hear'. The infinitive 'falar' means 'to speak, to talk'. The word 'dos' combines the preposition 'de' and the masculine definite article 'os' to mean 'the'. All together, they're pronounced 'oh-VEE-shchee fuh-LAH doo-ZHMOOH-gunz' in Portugal and according to the carioca accent in Rio de Janeiro, Brazil. In the continental and cariocan Portuguese accents, the 'r' is similar to the French 'r'.
Kje sta Morganova? is a Slovenian equivalent of the title to the movie 'Did You Hear About the Morgans?'
Haben Sie das von den Morgans gehört? is a German equivalent of the title to the movie 'Did You Hear About the Morgans?'
Ta mathate gia tous Morgan? is a Greek equivalent of the title to the movie 'Did You Hear About the Morgans?'
The phrase 'Amor sem escalas', which is pronounced 'uh-moor seh-nghee-SKAH-leyes',* is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'Up in the air'.*The sound 'eye' is similar to the sound in the English noun 'eyes'.
Avio-onnea Morganeiden tapaan is a Finnish equivalent of the title to the movie 'Did You Hear About the Morgans'.
Os Incríveis is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'The Incredibles'. The masculine definite article 'os' means 'the'. The adjective/noun 'incríveis' means 'incredible [ones or things]'. Together, they're pronounced 'oo-zeen-KREE-vehsh'.
The phrase 'Entre Irmãos', which is translated literally as 'Between brothers' and pronounced as 'EHN-tree eer-mowsh',* is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'Brothers'.*The sound 'ow' is similar to the sound in the English adverb 'how'. The 'r' in continental and Rio de Janeiro Portuguese is similar to the 'r' in French.
As Crônicas de Nánia: A Viagem do Peregrino da Alvoradais a Portuguese equivalent to the title of the movie 'Narnia 3: The Voyage of the Dawn Treader'.