What is the lingua franca of Egypt?
In Egypt they speak a dialect of Arabic.
7 people found this useful
A lingua franca is a widely known language, generally used when speakers of two other languages want to communicate.. For example a speaker of Arabic may talk to a speaker …of Japanese by both of them using English as a lingua franca .
Yes, for many parts of the world it is.
A global language used by nonnative speakers in order to still participate intelligently in the areas of, and not limited to finance, politics and science without having compl…ete comprehension of the entire English language. English as a lingua franca is suggested in its use because in the areas of globalization, most, not all, but most countries are able to understand and communicate with some limited English. It was therefore derived as a separate language that is different than English and is taught entirely to nonnative English speakers.
The English language has unmistakably achieved status as the world's lingua franca through globalization. English is now the official or dominant language for two billion peop…le in at least 75 countries. According to the British Council, speakers of English as a second language probably outnumber those who speak it as a first language, and around 750 million people are believed to speak English as a foreign language. English is the most common language to communicate scientific, technological, academic, and international trade information. English is clearly the world's lingua franca, but how did it get that way? Part of the reason is the feedback loop driving its history - a dynamic which may serve to illustrate how globalization often is the result of a natural course of events: before English infiltrated the world, many of the world's languages infiltrated English.
The first lingua franca--seen from a European perspective--was Latin.
In most of North Africa , it is Arabic and/or French. In East Africa, is it mostly Swahili and Arabic. In the rest of Africa, the most common lingua francas are French, Po…rtuguese, and English.
Negative Aspects As remarked above, empires do not usually take much interest in foreign cultures, and the United States is no exception. Most Americans only watch their own …films, listen to their own music, read their own books. This natural feature of empires has been reinforced in the case of America by cultural characteristics inherited from a British tradition of insularity and wariness of anything foreign dating back to the Middle-Ages. English-speaking cultures are essentially self-centred even though a minority is certainly open to the rest of the world. As a result, Anglophones tend to think that they are the norm, that the way they do things is natural, universal, implicitly better, and this gives the hegemony of English a colonial flavour. Albert Memmi's descriptions of the colonised and the coloniser's mindsets are surprisingly valid in the present situation. The world seems to have has accepted the cultural, economic and political domination of the US. Even though it might arguably be better to be dominated by the US rather than by any other country, domination is intrinsically unpleasant and dangerous. America is certainly not a benign country, and the capital-friendly neo-conservative views circulated worldwide by some English-speaking media, e.g. so-called "independent" news networks such as CNN and Fox News and self-styled "quality" magazines such as the UK's The Economist , are certainly ethically questionable, not to say downright evil. Then again, other countries are no better. There are other examples of very negative cultural domination and we shall now examine the situation in the field of academic research. 2.1 Research English-language bibliographies, especially in such fields as linguistics, philosophy of language, cognitive psychology, artificial intelligence, didactics, etc. hardly ever mention foreign authors, particularly when their work has been published in another language. As a result foreign views are hardly present in English-language academic articles. This would not be a problem if other languages were also used in academic articles in other countries, as was the case a few decades ago. If such articles offered better views and solutions, English-speaking researchers would eventually have to take them into account, even if they were written in another language, or gradually slip into irrelevance. In the present situation, foreign views are ignored, even quite often when they have actually been published in English, as most non-native scholars very well know. Nevertheless, authors then will write in English in order to have a chance to be published in English-language journals, and this has had some unfortunate consequences. Writing in a foreign language is not as easy as in one's own and ideas may not receive optimal expression. Also, if the author's proficiency is low, papers may not even be given full attention. As a consequence native speakers of English certainly enjoy an unfair advantage. Furthermore, authors have to conform to Anglophone norms, both on the presentational and content levels. All of this leads to lack of competition and comforts Anglophone theories even if they actually need a challenge. For example, American cognitive linguistics is ubiquitous even though its philosophical foundations are dubious and deserve at least some debate. It would not be so bad if native English-speaking researchers massively read other languages: they would then be able to circulate original non-English views through their publications. But empires do not learn foreign tongues. On the whole, the domination of English in academic publications has had more disadvantages than advantages for non English-speaking research. Unchallenged Anglophone views are too often uncritically adopted and researchers sometimes neglect their own perfectly valid traditions. This may result in producing second-rate copycat research. Also, it has happened that the publication of original research submitted to American journals was postponed while the reviewers redid the experiments and published results under their own names. The time may have come to reduce the dominance of English in academic journals and to favour local languages. International communication might be a bit more difficult, but the quality might improve. Most linguists probably remember the heyday of Danish linguistics in the first half of the 20 th century, when Louis Hjelmslev and other great linguists created the Cercle linguistique de Copenhague . They sometimes published in French and in English, but most of their papers were in Danish and nevertheless achieved worldwide fame and admiration. Nowadays, in Denmark, all linguistics journals are in English and the influence of Danish linguistics has all but dwindled. 2.2 Threat to Local Languages Does English pose a threat to local languages? It certainly does. In the countries where higher education is done in another language than the local one, the educated end up being unable to express what they think and know in their mother tongue. When this happens, the end is nigh. The use of the local language then tends to be restricted to everyday life while the vehicular language of education becomes the language of work and study. The situation slips out of control when the vehicular replaces local languages in primary and secondary schools, and this is already happening under our very noses: educated and well-off people in many places send their children to all-English schools for the Ã©lite. But what is good for the Ã©lite is usually desirable for other people too, and this may produce a social demand for all-English schools for everyone. Local languages then run the risk of being dropped altogether and disappearing. This is the sad fate suffered by many regional languages in Europe and elsewhere. A language is safe as long as parents use it with their children and they do this as long as it is able to express what they think and know. It becomes extinct when a generation or two feels it has stopped being useful and might even be a handicap for their children. They then tend to use another language. This is what happened to this author's mother tongue, Alsatian, a Germanic dialect spoken in Alsace, a region of France. Our generation was educated in French and when we left university we were unable to express our newly-acquired knowledge in Alsatian. We stopped using Alsatian with our children and we used French instead because we felt French was the language of success and that Alsatian would only be a hindrance. This might also happen in Tanzania in a generation or two, as discussed above. Swahili might be the kiss of death for most other local languages. .  Such a cultural behaviour is known as provincialism..  Readers interested in a critical view on cognitivism may, for example, refer to Frath 2004, 2005, 2007. For a critique of Neo-Darwinism and cognitivism, see FranÃ§ois Rastier (forthcoming)..  See Durand 2009 for example..
Well, for one, a lingua franca enables one language to be dominant--to some extent--over the other languages. Following that line of reasoning, that language will also get som…e cultural dominance over the others. That's one of the reasons Esperanto was invented--it enabled trade without having a culture to back it up.
Swahili has been a lingua franca in East and Central Africa for a thousand years and more. A lthough it's a second language to most Tanzanians and Kenyans, it has the status o…f national language, so it's not really a lingua franca anymore. It's also an official language of the Demcratic Republic of Congo, where it is the first language of almost everyone in the east, from Lubumbashi in the south to Lake Kivu in the north. It was brought to the Congo by Arab and Swahili slave-traders in the 19th Century. In the enormous disruption of peoples and cultures that was caused by the slave trade, Swahili replaced local tribal languages as a first language.
The predominant world lingua franca is English.
It's importance in the development of the East African nations cannot be overstated. It enabled Tanzania to become a unified nation from Tanganyika's independence in 1961, and… was the foundation for unification with Zanzibar in 1964. It has for 90-plus years been important to the East African community, which has historically included Tanganyika and Zanzibar (now Tanzania), Kenya, and Uganda. The three are now joined by Rwanda and Burundi in the East African community. Nowadays it not so much a lingua franca among countries; it is a national language for three countries that is also widely used in neighboring countries: Tanzania, Kenya, and Congo (where it's one of five national languages, including French; Congo probably has more native-speakers of Swahili than even Tanzanai).
The lingua franca of India and Pakistan is Urdu/Hindi.
The lingua franca of Pakistan is Urdu.