In Yiddish, the adjective for 'non-kosher' is "TRAFE". It's the Hebrew word used in the Torah
to denote meat prohibited for human consumption, as in Exodus 32:30.
The literal meaning of the Hebrew word is "ripped", "torn", etc. In modern usage, it means any meat
not slaughtered in accordance with Jewish Law, including trapped, hunted, injured, killed by other
animals, roadkill, etc.
The Hebrew word is taref (טרף) or trefah (טרפה)
In Yiddish, this word became Trayfe, also spelled: treyf, trayf, terefah.
Origin: < Yiddish treyf < Heb ṭərēfāh torn flesh, lit., something torn
Kashehr (כשר), pronounced "kah-share"
okhel ta'im (×וכל טעי×)
Hebrew
Kosher (כשר) is the Yiddish word for kosher (pronounced kawsher). It comes from the Hebrew word kashér (כשר) which means, "fit for use."
The word "Kosher" Comes from the Hebrew language.
There is no symbol for pure. But if you are asking for the Hebrew word for pure, it is טהור ( pronounced tah-HOR).
If you are asking what the Hebrew word "Ōf" (עוף) refers to, it means "poultry" or any kosher, domesticated bird.
Kashrus or Kasrut (כשרות) refers to the Jewish dietary or kosher laws. kosher (כשר) means "fit for use"
meyumanút (×ž×™×•×ž× ×•×ª) or kósher (not to be confused with the the English word kosher, which in Hebrew is kashér)
The word, usually spelled "treif" (but sometimes spelled trayf, traif, etc.), is a transliteration from a Yiddish word that is used colloquially to refer to any non-kosher food. It is derived from the Hebrew word "teref" in the Bible which was originally used to refer specifically to non-kosher meats.
ochel kashehr (אוכל כשר), pronounced OH-khel kah-SHEHR (The word kah-shehr means kosher).
A kosher slaughter's assistant who stamps kosher carcasses.
Hebrew National is a Kosher company, so no pork is used in any Hebrew national product.
There's no special word for kosher in Spanish. It's just kosher.