Literally, the translation of 'take care' into French is 'prendre soin'. The infinitive 'prendre' means 'to take'. And the noun 'soin' means 'care'.
But accurate translations depend upon the actual equivalent in the language, not the literal, word-for-word identification. Such is the case here. For example, in the English wish 'goodbye and farewell', French speakers and writers may see 'au revoir et salut' as the actual equivalent in their language.
Prends soin de toi
to take care is 'prendre soin (de ...)' in French. If you use take care as 'farewell', then it is translated 'bon voyage'
Have a great week-end. Take Care. Good- Bye!
prends soin (familiar)prenez soin (formal)
Au revoir et prenez soin de vous
me no care
take care always
Miss you is in french "tu me manques" and take care : "prend soin de toi/vous"
Prends soin de toi = Take care of yourself
in french alsways take care is 'faites toujours attention' or - prenez soin de vous
Take care would be "fais attention" or "prends soin de toi" in French. Take care would be "fai attenzione" or "prenditi cura" in Italian.
take care (of something) = prendre soin (de quelque chose)take care (kind of farewell) = au revoir, salut
beware / take care....
Good day: bonne journée Take care: fais attention a toi
to take care (of)
Have a great week-end. Take Care. Good- Bye!
"Take care!" is an English equivalent of the French phrase Prends soin!Specifically, the imperative verb prends means "take". The masculine noun sointranslates as "care". The pronunciation will be "praw sweh" in French.
Literally, it is French for "If it please you to take care". Or, more commonly, "please take care".
Napoleon and a bunch of angry French people who were sick of the French government failing to take care of the nation and the people.