"But not(so, that) much" is an English equivalent of the Italian phrase Ma non tanto. The adverbial phrase most famously references the careful playing of a musical piece. The pronunciation will be "ma non TAN-to" in Italian.
"Not too lively (and fast)" is an English equivalent of the Italian phrase vivo non troppo. The pronunciation will be "VEE-vo non TROP-po" in Italian.
"Moderately slow, but not too slow" is an English equivalent of the Italian phrase andante, ma non troppo lento. The feminine/masculine singular present participle, conjunction, adverbs, and masculine singular adjective translate literally as "(at) walking speed, but not too lengthy (long)" even though the above-mentioned version prevails as part of classical music's terminology and theory. The pronunciation will be "an-DAN-tey ma non TROP-po LEN-to" in Italian.
I don't speak Italian is "Non parlo italiano".
"There's no longer..." is an English equivalent of the Italian phrase Non c'è più. The statement most famously references the same-titled song by the Celtic Woman contemporary, fusion, pop music group of Chloë Agnew, Mairead Carlin, Lynn Hilary, Lisa Lambe, Susan McFadden, Máiréad Nesbitt, Deirdre Shannon, Alex Sharpe and Hayley Westenra. The song in question's lyrics translate from Italian to English as follows:Blue wave, where do you go? -- Onda blu, dove vai?I won't ask it -- Non lo chiederò.What you'll lose -- Ciò che tu perderaiI won't look for it -- non lo cercherò.You try to flow -- Cerchi di sfociare!You run always downward -- Corri sempre giù!When you find the sea -- Quando trov(i) il marethere's no longer (a) river -- fiume non c'è più!Born from the sky -- Nata dal cielonetherword for that -- aldilà per queldream no more -- sogno sempre più!Beyond hills -- Aldilà delle collineYou flow beyond the border -- scorri oltre il confineThere's no longer (a) river -- Fiume non c'è più!When you want to flow to the sea -- Quando vuoi sboccareyou always flow downward -- scorri sempre giùas long as you find the sea -- finché trov(i) il mare,as long as you are no more -- finché non sei più!
You can review the list, below, and decide which operas you want to identify as non-masterpieces.
non tanto
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
Non posso! in Italian means "I can't!" in English.
"I am not Italian!" in English is Io non sono italiano!in Italian.
"No, not now!" in English is No, non ora! in Italian.
"Do not disturb!" in English is Non disturbare! in Italian.
"Not really" in English is non veramente in Italian.
Non scollegare! in Italian means "Don't disconnect!" in English.
? not Italian female? straniera
"Don't!" in English means Non farlo! in Italian.
"Do Not Enter!" in English means Non Entrare! in Italian.
"Not with my sister!" in English is Non con mia sorella!in Italian.