"Du bist alles" means "You are everything".
"Sei dir sicher, dass du es bist" means "Be sure that it's you".
Geht es Dir gut? Bist Du ok?
Bist du fertig? Hast du es gemacht?
my friends is "meine Freunde". my friend (m)/(f) "mein Freund / meine Freundin
A liar is in German "Ein Lügner".
There's a few ways to say it.To mean 'attentive': AufmerksamDu bist aufmerksam.To mean 'prudent': bedacht, bedächtig, or umsichtigDu bist bedacht.To mean 'caring': fürsorglichDu bist fürsorglichTo mean 'pensive': nachdenklich or gedankenvollDu bist nachdenklichTo mean 'considerate': rücksichsvollDu bist rücksichsvoll
ja, es bist sehr kalt.
Spielst du es schon lange = Have you been playing it long
You are the one:"Du bist der Eine" (for a male)"Du bist die Eine" (female)You are the only one:"Du bist der Einzige" is the phrase used when addressing a male."Du bist die Einzige" is the phrase used when addressing a female.===================================================Du bist die Eine????????? No, no, no, whilst it is a verbatim translation of each word it is definitely not something a native German speaker would say.The correct translation of you are the one is Du bist derjenige/diejenige, e.g.You are the one (who did it) - Du bist derjenige/diejenige (m/f), (der/die es getan hat)You are the one (for me) - Du bist derjenige/diejenige (für mich)The formal form is Sie sind derjenige/diejenige
So you want to know why all Americans are so stupid? Apart from being a racist, bigotted question, it shows how stupid you are if you feel you have to ask it in the first place. Wenn Du eine so saublöde Frage stellen musst, dann zeigt es dass Du der dumme bist. Amerikaner sind nicht dümmer als andere Menschen. Du bist aber offenbar ein kleiner Rasist.
You are my heart and I'm never letting gotranslates as Du bist mein Herz und ich werde es nie loslassen.
The German is not the best, but the sentence most likely means: I do not know what it means that you are so sad.