Tu me manques plus que la vie elle-meme - I miss you more than life itself.
Je t'aime de tout mon coeur - I love you with all my heart
et sera toujours le faire - this is not clear - could you check your spelling/transcription?
I miss you more than Life itself.
mon coeur, tu me manques et je t'aime pour toujours.
"I adore you - always in my heart"
Un coeur amoureux reste toujours jeune means 'a loving heart stays young forever'
You too are always with me in my heart.
"Always in my heart" is an English equivalent of the French phrase toujours dans mon coeur.Specifically, the adverb toujours means "always." The preposition dans means "in." The masculine possessive adjective mon means "my." The masculine noun coeurmeans "heart."
i love you with all my heart and always will
My heart will always be yours
mon coeur sera toujours à toi
tu as mon coeur pour toujours
I love you and you will be always in my heart, I will always love you.
tu seras toujours dans mon coeur
Vous êtes pour toujours à mon coeur.