Ich will raus aus dieser Schei hier Doch ich weinicht cannot be fully translated as Scheiand weinicht appear to have been mis-spelt.
I would hazard a well-founded guess (based on speaking German for over 30 years) that the grammatically correct phrase should be:
Ich will raus aus dieser Scheiße hier Doch ich weiß nicht wie which translates as I want out of this sh*t here but I don't know how
I want out of this s**t but Idon't know.
The word doch in German is generally used to enforce a statement and has no equivalent English translation, e.g.Er spricht doch Deutsch! = He does speak German!
Du sollst doch auf Dich aufpassen translates as you should take care of yourself.
"I wrote that to you already". It's not a literal translation, but the doch hints at a retaliation to another comment:"What time do you want to meet?" "I already wrote that to you"
As the German sentence is incomplete it is difficult to offer a translation that is 100% but as it stands lass dich doch heiraten du bist eine translates as let you marry you are a
Heul doch was created on 2008-05-23.
Doch - 2006 is rated/received certificates of: Argentina:Atp
Komm doch mal rüber was created in 2007-02.
Und ich krieg' Dich doch! translates as I will get you yet!
The cast of Koch doch - 2006 includes: Alexander Herrmann as Host
The cast of Doch Albiona. Bezzakonie - 1914 includes: Kondrat Yakovlev
Doch' or doch'ka