Translated it would mean " I can transform you". But I dont see the sense of the sentence.
Kann ich für Sie putzen?
"Kann ich Sie irgendwo treffen und Sie geben mir das Dokument dann persönlich?"If it`s a voice/music-record:"Kann ich Sie irgendwo treffen und Sie geben mir die Aufnahme dann persönlich?"Also:"Kann ich Sie irgendwo treffen, damit Sie mir das Dokument persönlich geben können?" (Can I meet you... so you can give me...)"Kann ich Sie irgendwo treffen, damit Sie mir die Aufnahme persönlich geben können?"
"Ich hoffe Sie bald zu treffen" or "Ich hoffe Sie bald zu sehen" are the formal expressions."Bis bald" is the commonly used informal expression
The sentence ich kann nicht war ten bis sie Weider zusehen makes no sense. The closest German sentence would be ich kann nicht warten sie wiederzusehen which translates as I can't wait to see them again.A subtle difference emerges in German if the word sie (them) is capitalised: Sie (you, formal). The sentence then translates as I can't wait to see you again.
"Du" (familiar)"Sie" (formal)Depending on on context, you can be translated as:du - wo bist du? where are you?dich - ich werde dich anrufen - I will call youdir - kann ich dir helfen? - can I help you?Sie (capitalised! Otherwise it means she or they) - wo sind Sie? - where are you?Ihnen (capitalised! Otherwise it means them) - kann ich Ihnen helfen? - can I help you?
Ich spreche keine Deutsch. or Ich spreche Deutsche nicht.
Kann ich Deine (Telefon-) Nummer haben.
Ich möchte Sie kennen lernen translates as I would like to get to know you.
Vielen Dank für unsere Empfehlung. Können Sie mir bitte mehr über sie erzählen?
"I am in love with her."
and I like you
"Wissen Sie, wo ich eine Flasche Wasser kaufen kann?" or "Weißt du, wo ich eine Flasche kaufen kann?" (-> only if you know the person or if they're not adults yet, since it's a rather informal approach)