literally: save who could
Idiomatic English 'run for your life! ' or 'every man for himself !'
The verb 'sauve' means save. One of its more common uses is the disaster warning 'Sauve qui peut', which means 'Save who can'. Less literally, and more smoothly, the phrase translates as 'Everyone for oneself', or 'Save oneself'.
Maurice T. Maschino has written: 'Sauve qui peut'
Qui peut dire? in French means "Who can tell?" in English.
Qui ne peut ne peut in French means "Who cannot, cannot" as the equivalent of the English saying "If you can't, you can't!"
But, who can stop (+ someone/something) ?
Answer #1 by Ginezumi The question 'Mais qui peut you stopper?' contains a mixture of English, French, and Frenchified English. The word 'you' needs to be written 'te', as the second person singular; or 'vous', as the second person plural. In the word-by-word translation, the conjunction 'mais' means 'but'. The conjunction 'qui' means 'who'. The verb 'peut' means 'he/she/it] can'. And the personal pronoun 'te' or 'vous' means 'you'. The question therefore means But who can stop you?Answer #2 by Monkeytypist In standard French, the question would be mais qui peut vous arrêter? or mais qui peut t'arrêter?
"L'amour qui peut le connaitre" is French and it translates to "the love that can know it" in English. It expresses the idea of love that is understanding and deep, implying a strong connection or bond.
Who can say (what is) false and (what is) real?
Qui? = Who? Occasionally 'which' or 'that'.
qui a le ... means 'who has the ... / which has the ...'
Mais c'est qui ? means 'but who is it?' in English.
qui a le ... means 'who has the ... / which has the ...'