If it is for a male it will be "Yanuach Beshalom Al Mishkavo" - ינוח על משכבו בשלום. For a female: "Tanuach Beshalom Al Mishkava" - תנוח בשלום על משכבה.
It is also common to say "Tihiyeh Nishmato Tzrurah Bi'tzror Hachaim" - תהיה נשמתו צרורה בצרור החיים for a male, and "Tihiyeh Nishmatah Tzrurah Bi'tzror Hachaim" - תהיה נשמתה צרורה בצרור החיים.
There is a shortcut for it: ת.נ.צ.ב.ה.
The concept of soul-resting is not Jewish, so the Hebrew phase is quite different:
zikhrono livrakha (×–×™×›×¨×•× ×• לברכה) which literally means, "may his memory be a blessing."
"Rest in peace" in Hebrew is:
Female: "Nuh-hi Al Mish-Kah-veh Beh-sha-lom" (נוחי על משכבך בשלום)
Male: "Nuh-ah Al Mish-Kav-ha Beh-sha-lom" (נוח על משכבך בשלום)
×§×™× ×˜×¨×• is not a Hebrew word. It looks like a Hebrew transliteration of Quintero.
The term "Prince of Peace" comes from Isaiah 9:6 (9:5 in Jewish Bibles) and the term in the original Hebrew is (שַׂר־שָׁלֽוֹם ) or "sar-shalom" which literally means "commander of peace". A literal Hebrew translation of "prince of peace" would be (נסיך־שלום) "nasikh shalom".
There is currently no such site.
Transliteration: Hali (האלי)
Well, as Ephesians is an English transliteration of a Greek word it probably does not actually have a Hebrew word. There is probably a Hebrew transliteration of the Greek word, but I would not know how to write it.
shalom (שלום) means "hello," "goodbye," or "peace", but the rest of that is not Hebrew.
The correct transliteration of the Hebrew word is 'Yisroel'. Israel is the anglicised version of the Hebrew.
The transliteration would be either "Donna" or Dahna". The Hebrew letters would be דנה
lehimatseh bo (להימצא בו)
I believe that's a transliteration of the Hebrew word for "Prophets". נביאים
A straight transliteration of Bryan into Hebrew would be בריין.
"mosdos" doesn't appear to be a Hebrew word. It could be a name, or possibly an ashkenazic transliteration of a Hebrew word.